世界之用(旅人的永恆聖經,遊記的夢幻逸品,繁體中文版缺席半世紀,台灣首度問世) | 如何做好生意 - 2024年5月

世界之用(旅人的永恆聖經,遊記的夢幻逸品,繁體中文版缺席半世紀,台灣首度問世)

作者:尼可拉‧布維耶
出版社:麥田
出版日期:2019年10月26日
ISBN:9789863447016
語言:繁體中文

你若一生只能讀一本遊記,那就是它了!

法語旅行文學巔峰傑作   歐洲人人必讀的經典遊記  
華文書市的夢幻遺珠   繁體中文版缺席半世紀   台灣首度問世

『當尋常的認知開始受到衝擊,而我們的欲望卻設法抗拒時,我們會設法為自己的執著找理由。然而我們找到的理由通通不值一文。事實是,我們並不知道如何形容到底是什麼在驅使我們。某種東西在內心滋長茁壯,逐漸掙脫纜繩般的羈絆,直到某一天,儘管不怎麼有把握,你還是義無反顧地揚帆而去。旅行毋須動機。旅行很快就會證明,它本身即已足夠。我們原以為自己出發成就一場旅行,但旋即換成旅行在成就我們,或者令我們俯就求饒。』(尼可拉 • 布維耶)

【本書特色】

✰ 旅行文學世紀經典,影響一整代旅人,堪稱背包客始祖
✰ 2019 年瑞士票選 20 世紀 50 大法語經典書單,本書名列前茅,與普魯斯特《追憶似水年華》、卡繆《異鄉人》、尤瑟娜《哈德良回憶錄》等名著並列
✰ 絕美文風搭配 48 幅手繪速寫版畫,傳神還原橫貫歐亞的天涯行腳壯遊風景 
✰ 本書重新定義了遊記寫作的終極可能,將旅行札記提升至純文學境界
✰ 資深譯者徐麗松精心翻譯,最優美典雅的譯筆,述說最傳奇的旅程

 【旅人齊聲推薦】(按姓名筆劃排序)

小歐(作家、「四國遍路同好會」主持人) 
安柏(旅行作家)
艾迪摳(步城文旅圖版主)
陳浪(旅行作家、行腳節目主持人)
黃麗如(旅行作家)
謎卡(旅行作家)
謝昕璇(世界旅行冒險家 CC )
謝哲青(作家、知名節目主持人)

【內容簡介】

一九五三年夏天,一位早已遍遊歐洲、非洲各地的二十四歲瑞士年輕人,坐進了一台飛雅特汽車,從日內瓦浩蕩出發。這次,他的目標更遠:土耳其、伊朗、喀布爾,乃至印度邊界。他便是本書作者尼可拉‧布維耶。這趟前後為時一年半的天涯行腳,布維耶並非孤身獨往,他的朋友提耶里‧維爾內隨他一同上路,以質樸插圖及黑白速寫捕捉當下靈光,搭配布維耶令人目眩神迷的文字魔法,於是,就在兩人壯遊歸來十年後,一本旅行寫作的傳奇「聖典」誕生了,從此將遊記昇華至純文學的高壇。布維耶的《世界之用》以細緻而富有「即時感」的微觀筆觸、風俗考察與旅行哲學交錯互生的幽默底氣、文采亮麗絢色卻不致流於賣弄的精準合度,寫盡了聲響、氣味、光影、儀俗、面容,滿滿都是驛旅之心的純粹能量,成就一部叩問旅行終極本質的不朽逸品,啟發了數十年來成千上萬的浪遊者與背包客。這本歐陸旅者人人必備的永恆心頭好,「就像一道水流,將從你身上穿過,把它的顏色借給你。然後水退去,人留在原地」。但一切都將從此不同,因為你不會甘於留在原地,你一定會出發,在路上,準備以足為度,「使用」這個世界。

【尼可拉‧布維耶的旅行觀察與哲思】 

✰ 時間在一杯杯滾燙的茶、半天搭不上幾句的話語、一根根香菸之間流逝,然後曙光升起,逐漸擴散,鵪鶉和山鶉開始唱和成一片......我們趕緊把這輝煌盛大的一刻如船錨般拋進記憶深處,等著有一天再去把它拉上來。我們伸展四肢,走動幾步,感覺全身輕飄飄;要想描述此時此刻的感受,「幸福」這個字眼實在顯得既單薄又偏狹。說到底,構成人類生命架構的既不是家庭、事業,也不是別人對你的議論和看法,而是少數幾個這種性質的瞬間,它們被一種比愛情更寧靜祥和的懸浮力量抬升,而生命以一種謹小慎微的方式把它們分給我們,以免我們脆弱的心靈無法承受。

✰ 必須回到異教徒的城堡,回到那個記憶的黑洞,回到那片黃色黏土山坡--儘管只見它已化成一片晦暗、一陣微弱回音、一堆每當我試著縫綴就立刻鬆散掉落的思想碎布--回到那個辛苦而幸福、讓我感覺生命的走向如此清晰的秋天;找回那些織綴在山丘頂上的法國人--如此活躍而忙碌,如此盛情地歡迎我,讓我發現一個全新世界,用他們的漁獵所獲滋養嗷嗷待哺的我。回到那裡;更重要的是:開挖這層厚得可怕、將我跟那一切隔絕開來的泥土。(這何嘗不是一種考古!每個人都有他的破片和殘跡,但當過去消散時,那永遠是同樣的災難。)設法鑽透這片亟於廢除、毀容、泯滅的漠然,尋回當時的充沛活力、靈動思維、柔軟彈性、細膩層次、生命波光,那些豐饒的偶然,那些墜入耳中的音樂、那種與事物之間的珍貴默契,以及人在其中感受到的那份極致喜樂。

✰ 能夠把車開上荒山,睡在波斯波利斯的遺跡裡,再多的麻煩都得到了彌補。這些古老遺跡在夜裡特別美:橘黃色的月亮、漫天的飛塵、灰絲絨般的雲朵。貓頭鷹有的棲息在斷了一截的石柱上,有的駐留在柱廊守護者斯芬克斯的頭巾上;蟋蟀在黑暗的牆垣中唱歌。宛如一幅陰森的普桑畫作。我們對亞歷山大沒有太多怨言:這樣的古城更是意味深長;它的毀滅拉近了我們跟它的距離。石頭不在我們的主宰範圍裡;它有不同的對話者,它屬於與我們不同的循環。我們可以在雕琢它時讓它說我們的語言,但那只是一時而已。然後它會回頭說自己的語言,那個語言的含意是:撕裂、捨棄、漠然、遺忘。

✰ 我對蒼蠅恨之入骨。光是想到蒼蠅,我就淚眼汪汪。如果把一輩子都奉獻給滅蠅工作,我會覺得那是非常美好的人生志向。當然我指的是亞洲的蒼蠅,因為在這個問題上,沒出過歐洲的人沒有說話的權利。歐洲的蒼蠅只會趴在窗玻璃、糖汁上和走廊的陰影裡。有時甚至還會誤闖花間。牠已失去本色,被祓除了邪魔之氣,甚至顯得天真無邪。反觀亞洲蒼蠅,由於死的東西太豐足、活的東西太放任,牠早已被寵壞,變得陰險狠毒、無恥至極。剛毅不屈、勇猛頑強,如某種恐怖物質的燃屑;黎明即起,然後世界就屬於牠。天光一亮,你就再也別想睡覺。稍微休息片刻,牠就把你當成死馬,挑牠最喜歡的部位下手:唇縫、結膜、鼓膜。牠認為你睡著了?那牠就會得寸進尺,瘋狂躁進,最後以一種極其蒼蠅的方式在你最敏感的鼻孔黏膜中爆發,讓你噁心得猛然跳起來。

✰ 世界就像一道水流,它從你身上穿過,在一段時間中把它的顏色借給了你。然後水退去,把人留在原地,面對自身固有的虛空,面對靈魂中那種核心性的不足;我們必須與之共處、與之對抗,但弔詭的是,這種不足可能就是我們最可靠的動力。

作者簡介尼可拉‧布維耶Nicolas Bouvier瑞士作家、詩人、攝影師,撰有多部著名遊記,如:《世界之用》(L''usage du monde)、《日本書紀》(Chronique japonaise)、《虛空與完滿:日本劄記1964-1970》(Le vide et le plein:Carnets du Japon 1964-1970)、《蠍子魚》(Le poisson-scorpion)、《終須再次出發》(Il faudra repartir)等。其中尤以《世界之用》一書最享盛名,開創半世紀以來的旅人書寫,堪稱當代法語旅行文學的傳奇經典之作。譯者簡介徐麗松台大外文系畢業,世紀交替之際旅居法國多年,陸續於巴黎第七大學、里昂第二大學及法國高等社會科學院修讀語言學及跨文化研究,並在法國及台灣從事英文、法文翻譯及跨界合作工作。譯有《陪你讀下去》、《父親的失樂園》、《小王子經典珍藏版》、《風沙星辰》、《夜訪薩德》、《法式誘惑》、《遣悲懷》、《歐洲暗影》、《沒有地圖的旅行》、《騎乘鐵公雞:搭火車橫越中國》、《窮人》、《走路,也是一種哲學》、《納粹的孩子》、《小小國》及眾多其他作品。曾以《夜訪薩德》一書於二○一五年獲頒第一屆台灣法語譯者協會翻譯獎首獎。繪者簡介提耶里•維爾內Thierry Vernet瑞士插畫家、雕刻家,尼可拉‧布維耶之友,《世界之用》書中四十八幅插圖的繪製者。

推薦語  艾迪摳
推薦語  陳浪

楔子

甜瓜的氣味

通往安納托利亞的路

獅子與太陽
   * 亞塞拜然省的大不里士
   * 頭巾與柳樹
   * 大不里士之二
   * 公路

關於薩奇酒吧

阿富汗
   * 通往喀布爾的路
   * 喀布爾
   * 興都庫什山脈
   * 異教徒的城堡
   * 通往開伯爾山口的路

註釋

楔子 三天前我離開日內瓦,不疾不徐地往前行進,抵達薩格勒布以後,我上郵局領取郵件,發現提耶里捎來這封信: 今天早上陽光燦爛,暑氣襲人;我爬到山坡上畫畫。雛菊盛放,麥田新綠,樹蔭寧謐。回程的路上,碰到一個騎小馬的農夫。他翻身下馬,為我捲了一支菸,然後我們蹲在路邊一塊抽。塞爾維亞語我只懂得隻字片語,不過我勉強聽出他的意思:他買了麵包要運回家,他花一千第納爾找了個手臂粗、奶子大的妓女,他養了五個小孩和三頭牛,還有打雷的時候一定要當心,因為去年有七個人被雷劈死了。 隨後我去了市場。湊巧碰上趕集,見識到琳瑯滿目的商品:用整張山羊皮做成的包袋、讓人看了直想收割好幾公頃黑麥的鐮刀、狐狸皮、匈牙利紅椒、哨子、鞋子、乳酪、馬口鐵珠寶,還有用依然青綠的燈心草編成的羅篩,一些蓄鬍子的男人忙著為羅篩完成最後一道工序;形形色色的人群在一片繁忙景象中走動,他們有的斷了腿,有的缺了手,有的爛了眼,有的渾身打哆嗦,還有些拄著拐杖。 晚上我到金合歡林蔭下喝了杯酒,在那裡聽吉普賽人互相較量歌喉。返回住處途中,我買了一大塊油質很多的粉紅色杏仁糖。果然是東方! 七月四日 寫於波士尼亞特拉夫尼克(Travnik) 我研究了一下地圖。那是一座三面環山的小城,位於波士尼亞地區的中央。他打算從那裡北上貝爾格勒,他應「塞爾維亞畫家協會」之邀,即將在當地開畫展。我預計開我們翻修過的這台飛雅特老爺車,帶著旅行的行頭,在七月底那幾天到那邊跟他會合,然後繼續前往土耳其、伊朗、印度,也許還走更遠……我們準備用兩年時間旅行,身上帶的錢可以花四個月。旅行計畫很模糊,不過做這種事的時候,最重要的是先動身上路。


相關書籍