超實用銀行英語單字 | 如何做好生意 - 2024年5月

超實用銀行英語單字

作者:楊曜檜
出版社:書泉
出版日期:2012年09月25日
ISBN:9789861217857
語言:繁體中文
售價:270元

  隨身帶、隨時翻,學銀行單字so easy!
  作者以在銀行工作的實務經驗,把實務中常用到的英語單字加以一個一個地編寫、整理和補充,整理出台灣第一本最完整最詳細也最有趣的「銀行英文」來,並按照『銀行業務』來分類,例如「一般交易」、「支票業務」、「信用卡業務」、「貸款業務」、「理財投資業務」等,並針對「部分」單字做詳盡的「補充說明」和「搭配用法」,對行員查找比較方便。舉例來說:
  「定存到期」怎麼用英語講?  信用卡「刷爆」的「刷爆」怎麼說?  「支票託收」又是用哪個英文單字呢?  又像「匯款單」、「存款單」、「提款單」怎麼用英文講呢?  『結清帳戶、關戶』的英文又怎麼說呢?
本書特色
  1 依照「銀行業務」分類,查找方便:分為一般交易、自動化銀行、外匯、支票業務、信用卡、保險業務、放款和理財七大類。
  2 附錄內容豐富實用:收錄銀行口語常用轉承語、銀行各部門和重要機構、銀行客服電話、銀行每日一句。
  3 袖珍版本,隨身帶、隨時查。
作者簡介
楊曜檜
  就讀大學時,英、日文雙主修。曾在空中美語集團、LiveABC 互動英語教學集團等知名出版社擔任英文編輯相關工作。除此之外,也在多家金融機構工作。在銀行工作期間,擔任同事與外國客戶之間的口譯員,並教導行員銀行英文方面的知識。現從事於出版社編輯相關工作。

作者序 一般交易篇(General Transaction) 001自動化銀行業務篇(Automated Banking) 039外匯業務篇(Foreign Exchange Business) 051支票業務篇(Checking Banking Services) 059信用卡業務篇 (Credit Card Business) 065保險業務篇(Insurance Business) 079放款和理財業務篇 (Loan and personal financing services) 089附錄(Appendixes) 113附錄一:銀行口語常用轉承語 (Transition Words in Banking English) 114附錄二:銀行各部門和重要機構(Banking Department And Financial Institution) 118附錄三:各銀行客服電話(Customer Service Call Number) 124附錄四:銀行每日一句(Daily Sentence in Banking English) 126總筆劃索引 173英文索引 215

序言
  本書以介紹銀行、郵局等金融機構實務工作經驗常碰到的常用英文單字為主。特別針對三大對象加以設計編寫:
  一、在銀行、郵局、信用合作社、農會、漁會等金融機構上班的行員。因工作所需必須掌握實務中常用到的金融英語專業辭彙,故本書適用作為各大金控、銀行、郵局的員工教育訓練的基本教材。
  二、本書適合作為專科、大學商學院等相關科系課程的正規教科書或參考書。眾所皆知,不少大專院校的商學院的教科書都用原文書來授課,不少學生光是為了理解原文書中的財金英文單字意義就花了不少時間在查字典。本書除了收納銀行行員實務中常用的金融英文單字外,也收錄了不金融、國貿、財金用語,將實務與理論完美地融合為一體。
  三、出國旅遊或留學民眾。在國外旅遊或觀光,常需到當地的銀行辦理兌換外幣或是兌現旅支等外匯業務;而留學生更是常需跟國外當地的銀行往來,如辦理開戶或是換匯等。但金融英語是屬較專業英語,一般人也不知道如何用日常生活的英文來表達金融專業辭彙,因此如能掌握本書所介紹的金融英文單字,到了國外也不用擔心如何和當地銀行打交道。
  本書在編寫上,力求正確詳盡,除了筆者在金融機構的實務工作經驗外,筆者費時三、四年走遍數十家本國銀以及外商銀並搜集、整理實務上常用到的銀行英文關鍵用語以嘉惠金融行業人員和有心學習金融英文的學子。筆者在編寫此書過程中,發現不少坊間金融英文相關的書籍介紹的英文並非老外的標準講法。例如不少書聲稱「定存中途解約」的英文是說release the time deposit before maturity來表示,但實際上老外表達「解約」時,完全不會考慮release這個動詞,而是用cancel 或terminate。筆者在編撰此書中,遇到疑難的英文表達用語,都一定向筆者所熟識的美籍副教授請教,以道地老美的觀點來協助筆者翻譯正確的英文,以力求本書的道地性和正確性。此外,筆者也請多位不同銀行的行員對此書提供意見和校對,以達盡善盡美。
  最後,因各金控、銀行等金融機構的相關法令、規定或相關活動經常變更、修改,故若本書介紹的各銀行以及產品內容如與各銀行、郵局、農會、漁會、信用合作社等金融機構的公開揭露資訊有不一致之處,請以各銀行、金融機構的公佈資料為依據。本書雖經多次編輯校對,但仍恐有疏失之處,尚祈各界前輩先進不吝指正。

本書以介紹銀行、郵局等金融機構實務工作經驗常碰到的常用英文單字為主。特別針對三大對象加以設計編寫:一、在銀行、郵局、信用合作社、農會、漁會等金融機構上班的行員。因工作所需必須掌握實務中常用到的金融英語專業辭彙,故本書適用作為各大金控、銀行、郵局的員工教育訓練的基本教材。二、本書適合作為專科、大學商學院等相關科系課程的正規教科書或參考書。眾所皆知,不少大專院校的商學院的教科書都用原文書來授課,不少學生光是為了理解原文書中的財金英文單字意義就花了不少時間在查字典。本書除了收納銀行行員實務中常用的金融英文單字外,也收錄了不金融、國貿、財金用語,將實務與理論完美地融合為一體。三、出國旅遊或留學民眾。在國外旅遊或觀光,常需到當地的銀行辦理兌換外幣或是兌現旅支等外匯業務;而留學生更是常需跟國外當地的銀行往來,如辦理開戶或是換匯等。但金融英語是屬較專業英語,一般人也不知道如何用日常生活的英文來表達金融專業辭彙,因此如能掌握本書所介紹的金融英文單字,到了國外也不用擔心如何和當地銀行打交道。本書在編寫上,力求正確詳盡,除了筆者在金融機構的實務工作經驗外,筆者費時三、四年走遍數十家本國銀以及外商銀並搜集、整理實務上常用到的銀行英文關鍵用語以嘉惠金融行業人員和有心學習金融英文的學子。筆者在編寫此書過程中,發現不少坊間金融英文相關的書籍介紹的英文並非老外的標準講法。例如不少書聲稱「定存中途解約」的英文是說release the time deposit before maturity來表示,但實際上老外表達「解約」時,完全不會考慮release這個動詞,而是用cancel 或terminate。筆者在編撰此書中,遇到疑難的英文表達用語,都一定向筆者所熟識的美籍副教授請教,以道地老美的觀點來協助筆者翻譯正確的英文,以力求本書的道地性和正確性。此外,筆者也請多位不同銀行的行員對此書提供意見和校對,以達盡善盡美。最後,因各金控、銀行等金融機構的相關法令、規定或相關活動經常變更、修改,故若本書介紹的各銀行以及產品內容如與各銀行、郵局、農會、漁會、信用合作社等金融機構的公開揭露資訊有不一致之處,請以各銀行、金融機構的公佈資料為依據。本書雖經多次編輯校對,但仍恐有疏失之處,尚祈各界前輩先進不吝指正。


相關書籍