招魂 | 如何做好生意 - 2024年11月
招魂
「有太多人死去的國家
我活了下來」
韓國詩壇長青樹──高銀
以詩回望民族的戰亂與苦難
台北教育大學台灣文學研究所‧詩人向陽 專文推薦
曾經出家,曾經入獄
望九晚年,以詩安魂
他是8•15──韓半島光復
他是6•25──南北韓開戰
他是4‧19的伽倻山中──學運革命
他就是5•16──軍事政變
其後
他是5•18──光州事件
他是因戰亂失學的青年
他是僧人、他是政治犯
──他是詩人高銀
遊走於禪意與鬼氣之間
寫詩招魂,為韓國現代史做見證
本書特色
◎ 高銀詩集首部繁體中文譯作
◎ 韓國文壇呼聲最高諾貝爾文學獎候選人
◎ 詩人向陽專文推薦
◎ 數百行長篇祭詩巨作,見證苦難,記錄歷史
作者簡介
高銀|고은
本名高銀泰,1933年出生於朝鮮全北群山。1958年於《現代文學》發表詩作,登上韓國文壇,詩人生活至今逾一甲子。出版詩、小說、隨筆等百餘部作品,著作等身,詩集翻譯成數十種語言通行多國,是韓國獲諾貝爾文學獎呼聲最高的作家。
高銀早年曾出家,後還俗。早期作品主要以唯美方式歌頌虛無,後因參與社會運動,詩作轉為表現歷史現實,並注入批判精神。關注韓國現代史的戰爭與苦難,是高銀詩作一大特色。1986年開始著手創作《萬人譜》,以詩為同時代遭受苦難的人們造像,前後歷經25年,最終完成30卷巨著。另於1987年至1994年間,創作七卷敘事長詩《白頭山》。高銀的創作能量驚人、類型多元,政治詩、抒情詩、社會詩等兼善,寫作生涯逾六十年,至今仍創作不輟,允為韓國詩壇長青樹。
譯者簡介
盧鴻金
祖籍海南萬寧,生於台灣台南,目前定居韓國,任韓國新安山大學酒店餐飲管理系教授。著、譯有中、韓文各類書籍四十餘種,論文二十餘篇。E-mail:[email protected]
宋晶陽
韓國外國語大學國語國文學系碩士,目前就讀韓國外國語大學對外韓語翻譯系博士班。E-mail:[email protected]
推薦序
啼叫不止的詩心/向陽
第一部
輯一‧那天
最近
晚年
初次相見
那個時節
丙辛年四月五日
金星
我想去阿爾泰
那天
在山村裡
灰燼
冬柏
第二攤
第一步
詩的旁邊
一雙鞋
在部落小酒館裡
紫荊花
在院落裡
輯二‧關於
關於無爲
關於遺言
關於自畫像
關於中亞和東北亞
關於伊斯蘭
關於和尚
關於冬季陽光
關於孩子
關於下落不明
關於明喻
關於全身
關於夢
關於祖先
輯三‧話語
那裡
花腔女高音(coloratura)
日記1
日記2
話語
耳朵
歸還
致我的同志──現實主義
毛線團前
三岔路
客人
爲了約瑟
無聊的日子
花無十日紅權
據實以告
短歌數首
白日夢以後
我的祖先
斷言
大勝以後
舞
思念
清晨水仙
銀河故事
卡維爾
我的影子
受苦
願望
一天
讀《赤壁賦》有感
這閃電刀
在猴子前面
一個晚上
我要歌唱
靶場
衝天之歌
滿月
華城美學
開始
真實的時候
輯四‧幸福
故鄉1
故鄉2
故鄉3
哈薩克讚歌
某個回憶
一道聖旨
13號公車
新年,致朋友
掃墓
宿霧
因爲是秋天
在仙遊島
我的幸福
幸福啊,孤單吧
歌唱
「但是」之歌
在圖們江入口──致宋浩根
垃圾
第三攤後
夜
牛骨湯
辣牛肉湯
夢
飯
2016年早春
下面
致孩子
寫於離開海參崴之際
再次寫於離開海參崴之際
陳述
和墳墓一起
第二部 長篇祭詩
招魂
後記
詩人寄語
推薦序
啼叫不止的詩心(節錄)
向陽‧詩人、國立台北教育大學台灣文化研究所教授
二○一六年十月,韓國國寶級詩人高銀(Ko Un,1933~)應邀來台參加台北詩歌節,主辦單位安排他出席兩場座談會,其中一場「唯有悲傷不撒謊」,由我主持,邀請年少時在韓國成長的詩人初安民與他對話。在座談會上,高銀談他的詩和詩觀,用韓語朗讀詩作,當時年已八十三歲的他,依然中氣十足,語氣鏗鏘,獲得現場愛詩人不少掌聲。
那是我首次和高銀以詩相見。對於這位韓國元老詩人的創作生涯相當敬佩,他早從十二歲就開始寫詩,歷經戰亂,曾在一九七○、八○年代之間投入當時韓國的民主改革運動,先後入獄四次,可說是一個以詩為匕首,具有知識份子良知的詩人。在政治渾蒙的階段,他不畏獨裁者打壓,慷慨賦詩,繼之以行動,這樣的氣魄,令人佩服且值得尊敬。
高銀寫作至今,從未懈怠,約略估計,就有詩、小說、隨筆等一百五十餘部,其中詩集達七十餘部,已被譯介到中、英、美、德、法、瑞、日等廿六國。最為世人熟知的,是他的長篇詩集《萬人譜》,長達三十卷,出版後佳評如潮,美國桂冠詩人羅伯特‧哈斯(Robert Hass, 1941~)稱許《萬人譜》為「二十世紀世界文學史上最超凡的壯舉」;美國詩人艾倫‧金斯堡(Allen Ginsberg,1926~1997)稱譽他是「帶鬼氣的韓國詩歌菩薩」。他不僅是韓國詩人的翹楚,也是歷來諾貝爾文學獎呼聲最高的候選人。
高銀的詩,一向和韓國現實社會緊密相依,在《萬人譜》中他為鰥寡孤獨廢疾者說話,頑強抵抗強權者與有力者,宣揚人道與和平精神,並以禪學入詩,表現東方文化的內蘊,這使他的詩看似平易近人卻又意在言外,深沉耐讀。
然而,在台灣,高銀並不為國人所知。這和他的詩集中譯少見有關。據我所知,最早的中譯詩選見於台灣《歪仔歪》詩刊第十二期(蘇香瑗譯,2014.08);其後中國推出的詩選單行本則有《唯有悲傷不撒謊》(薛舟譯,長沙:湖南文藝出版社,2015.11)、《春天得以安葬:高銀詩選》(金單實譯,北京:新星出版社,2016.02)、《喜瑪拉雅詩篇》(金冉譯,長沙:湖南文藝出版社,2016.05)等三部。這本由東美出版社推出的詩集《招魂》(盧鴻金、宋晶陽譯)算來是中譯的第四部,繁體譯本的首發。高銀的詩集得以在台灣出版,對於台灣讀者了解高銀當然是一大福音。
這本高銀譯詩集《招魂》分為兩部,第一部主要以抒情詩作為主;第二部則是與本書同名的「長篇祭詩」,長達千行,一如詩人在詩篇中所說,「此招魂詩篇實為祭奠關東大地震中/死於倭寇殺戮之朝鮮同胞靈魂也」。高銀以詠嘆、悲歌,迴環反覆,書寫韓國的國族命運,這是磅礡的史詩,安魂曲一般,為韓國近現代史的驚濤駭浪、生靈塗炭做出了動人的見證。這首長詩,是凝視韓國土地與人民的詩篇,不賣弄炫奇鋪張的意象,而是以一顆詩心,寫出韓國人民的集體記憶。
這篇〈招魂〉長篇祭詩,讓我不能不想到高銀出版於一九八九年的《萬人譜》。《萬人譜》總計寫了廿五年,刻畫總計五千六百位在動亂時代遭逢悲運的人物,高銀寫低下階級人物,懷抱悲憫之情;寫日本殖民者的嘴臉,多出以嘲諷之語;寫日治時期左派知識分子的圖像,則刻繪入微……。在〈招魂〉詩中,土地與人民仍然是主角,通過詩筆,高銀縮寫了韓國的動亂史。讀此詩篇,可以看到高銀如何以詩紀史,讓他的詩篇成為韓國的詩史。(全文詳見詩集)
▲詩的旁邊──記錄我數十年的私生活 以強盜態勢,戰爭降臨戰爭是不分前線和後方尚未成年的我活了下來在人把人殺了之後 在血染前山後山之後然而人類這個單字成爲了一個意思如果「我們說人話吧!」是倖存騙徒的一句話那成了一個生命 特別的是在這種灰色之中 詩是不懂事的色彩詩是新綠詩是楓葉痛哭無論去往何處,我的國家變成飢餓的廢墟 連臉都不洗的金冠植成爲六堂崔南善的得意門生出現我不知道老子連現代主義也不知道而跟著潮流大的稜角上沒有稜角嗎巨大聲音裡聲音空遠,於是成爲靜寂真不錯大的模樣裡還能是什麽模樣咦 即便此時,處男的標籤被撕掉顫顫地發抖在朝露中在夕陽下羞於見人即便是入水或飲毒也不推辭每逢月夜所謂世上哭泣的哭泣都不推辭每逢月夜所謂世上哭泣的哭泣都加以召喚直到凌晨的長久哭泣 想受到天誅才裝聾作啞嗎一首詩竟能換成一升米竟能換成半升米那是不切實際的貪慾 所以一首詩多少錢四五首詩多少錢那樣的勾當唉,太過骯髒乾脆嘴裡就不說了 啊,那是無心的負數 只是不知如何是好罷了深夜裡應該要愛惜的煤油燈下揉著眼睛像是小伙子的姑娘像繞著姑娘打轉的小伙子怎敢夢想成爲詩人而內心蕩漾